你知不知道,什么是独孤九剑?
法国总统萨科奇致信慰问金晶(致歉信原文)
查看( 1 ) /
评论( 9 )
TAG:
-
风清扬
发布于2008-04-21 22:48:28
-
法国参议院议长 看望中国奥运火炬手金晶
来华访问的法国参议院议长克里斯蒂安·蓬斯莱21日上午抵达上海浦东机场后,径赴上海市残疾人体育训练中心,专程看望中国奥运火炬手金晶,并转交了法国总统萨科齐致金晶的慰问信。
2008年4月21日上午,上海残疾人体育训练中心,金晶发言后法参议长亲吻金晶
-
风清扬
发布于2008-04-21 22:49:05
-
萨科奇致歉英文原文:
Sarkozy apologises to Chinese victim
21 APR 2008
A top French envoy delivered a personal letter of apology Monday from President Nicolas Sarkozy to a wheelchair-bound Chinese athlete who shielded the Olympic torch from pro-Tibet protesters.
French Senate president Christian Poncelet, reading from the letter, said Sarkozy condemned the attack on Jin Jing during the chaotic Paris leg of the torch relay.
"I was shocked to see what happened during the torch relay," Poncelet said, quoting from Sarkozy's letter.
"It is understandable that the Chinese people feel hurt. I hereby strongly condemn what they did."
Jin, a fencer, was attacked when pro-Tibet protesters repeatedly disrupted the April 7 relay, and had to fend off attempts to grab the torch.
The incident has turned Jin into a hero figure while the state-run press in China has used it as symbolic of the disruption that has marred the relay and angered Chinese hoping for a successful Beijing Olympics in August.
Poncelet delivered the letter to Jin Jing after arriving in Shanghai for a visit during which he is also expected to meet top Chinese leaders, including President Hu Jintao.
Anti-French feelings triggered in part by the incident involving Jin flared up in protests at the weekend outside branches in China of French supermarket giant Carrefour.
AFP
--------------------------------------------------------------------------------
萨科奇致歉法文原文 (来源:法国驻华大使馆)
Chère Mademoiselle Jin Jing,
Je voudrais vous dire toute mon émotion pour la façon dont vous avez été bousculée à Paris le 7 avril dernier lorsque vous portiez la flamme olympique. Vous avez fait preuve d’un courage remarquable qui vous fait honneur, et à travers vous, à tout votre pays.
Comme j’ai eu l’occasion de le souligner le lendemain même du passage de la flamme olympique en France, je comprends que la sensibilité chinoise ait été blessée par ce qui s’est passé, et en particulier par l’attaque inadmissible dont vous avez été victime et que je réprouve avec la plus grande vigueur.
Ce qui s’est produit à Paris le 7 avril a engendré dans votre pays de l’amertume. Je tiens à vous assurer que les incidents de cette triste journée, provoqués par quelques uns, ne reflètent pas les sentiments de mes concitoyens pour le peuple chinois.
Pour tenter d’effacer ce moment pénible, je souhaite vous proposer de vous rendre en France dans les prochaines semaines comme mon invitée personnelle, et celle du peuple de France.
Dans l’attente de vous accueillir à Paris, je vous prie de bien vouloir accepter, chère Mademoiselle Jin Jing, l’expression de ma profonde sympathie, et vous demande de bien vouloir transmettre à l’ensemble de votre famille et à vos proches l’expression de mes sentiments les plus cordiaux.
Nicolas SARKOZY
法国参议长向金晶转交萨科齐总统的信后亲吻金晶
-
风清扬
发布于2008-04-21 22:51:05
-
萨科奇致歉中文(来源:法国驻中国大使馆新闻处)
尊敬的金晶小姐,
我想告诉您的是,您持奥林匹克火炬四月七日在巴黎所受到的袭击使我感到震惊。透过您的勇敢表现,我对您和您所代表的国家深感敬佩。
正如火炬在法国传递的第二天我所说过的那样,中国人的民族感情因此受到严重伤害是完全可以理解的,特别是您遭到的卑鄙袭击。我对此再次表示强烈谴责。
四月七日在巴黎发生的事件让中国人民非常愤怒,在此请您相信,由极少数人制造的令人遗憾的事件并不代表法国人民对中国人民的友好感情。
为了弥补您的痛苦,我真诚地邀请您近期到法国来做法国人民和我个人的贵客。
尊敬的金晶小姐,在此我向您及您的家人和朋友们表示最真诚的祝愿。
顺致崇高敬意!
法兰西共和国总统
萨科齐
2008年4月20日于巴黎
金晶收到法国总统萨科齐的信
-
妖娆棉花
发布于2008-04-21 22:56:27
-
终于看到法国有所动作了。。

-
左弦十八拍
发布于2008-04-21 23:01:39
-
看看够不够诚恳?用实际行动说话是不是更好?
-
三少爷的剑
发布于2008-04-22 01:15:07
-
可爱的姑娘,法国确实应该尊敬我们的英雄
-
萧十一郎
发布于2008-04-22 01:30:38
-
希望法国媒体也能公正报道中国,尊敬中国
-
施施回眸
发布于2008-04-22 19:11:11
-
要行动和言语保持一致,别嘴上一套,实际另一套!
-
樱桃小丸子
发布于2008-04-22 19:12:46
-
用行动说话,法国!!大家抵制家乐福不是没有根据的!!






